Ɨshɨr (Chamacoco)
Donate About Tutorials FAQ

About

Los chamacocos, que prefieren el término ɨshir, viven del Alto Paraguay, en la región semi-árida conocida como el Chaco. La lengua ɨshir forma parte de la familia lingüística Zamuco, una pequeña familia de lenguas indígenas que se hablan en Paraguay y Bolivia. Los ɨshir tienen dos clanes que hablan dialectos mutuamente inteligibles, el ɨbɨtoso y el tomáraho. Los ɨshir ɨbɨtoso residen a lo largo del río Paraguay, y los ɨshir tomáraho viven en el interior.

 

Los ɨshir entraron en contacto con los europeos en el siglo veinte. Subsisten a través de actividades locales como la caza, la pesca, la pesca de anguilas, así como el comercio con los colonos paraguayos y brasileros. Viven en asentamientos como Fuerte Olimpo, Puerto Esperanza, Karcha Bahlut, Bahía Negra, Puerto Caballo, y otras pequeñas comunidades. Quieren asegurar la tenencia de sus tierras ancestrales y trabajar hacia la preservación de su identidad cultural y lingüística. Se estima que hay entre 500 y 800 hablantes de lengua ɨshir ɨbɨtoso, y los miembros más jóvenes de la comunidad aprenden el idioma como lengua materna en la casa, también tienen acceso a la educación bilingüe en la escuela primaria.

 

Los ɨshir ɨbɨtoso son conocidos por sus tradiciones rituales y arte cultural, así como su conocimiento milenario del ecosistema local en el Chaco y a lo largo del río Paraguay. Su profunda visión del mundo y el conocimiento de los reinos vegetal y animal se manifiesta en los términos y expresiones culturales presentes en este diccionario.

 

-------

ENGLISH TRANSLATION

The chamacoco, who prefer the term ɨshir, live in Alto Paraguay, in the semi-arid region known as El Chaco. The ɨshir language is part of the Zamucoan language family, a small family of indigenous languages spoken in Paraguay and Bolivia. The ɨshir people have two clans who speak mutually intelligible dialects, ɨbɨtoso and tomárâho. The ɨshir ɨbɨtoso reside along the Paraguay River, and ɨshir tomárâho live further inland.

 

The ɨshir ɨbɨtoso came into contact with Europeans in the early 20th century. They subsist through local activities such as hunting, fishing, eeling, as well as trade with Paraguayan and Brazilian settlers in the region. They live in settlements such as Fuerte Olimpo, Puerto Esperanza, Karcha Bahlut, Bahía Negra, Puerto Caballo, and other small communities. They are engaged in securing tenure over their ancestral lands and work towards preserving their cultural and linguistic identity. It is estimated that there are between 500 and 800 speakers of ɨshir ɨbɨtoso language, and the youngest members of the community learn the language at home and have access bilingual education in primary school.

 

The ɨshir ɨbɨtoso people are known for their ritual traditions and cultural art as well as their unique knowledge of the local ecosystem in the Chaco and along the Paraguay River. Their profound worldview and knowledge of the plant and animal kingdoms are manifest in the terms and cultural expressions present in this dictionary. 

 

The Ɨshɨr speak their language amongst themselves but face external pressures to rely on Guarani and Spanish in interactions outside the community. Their language is inextricably tied to the land on which they live, and the community members mentioned above, along with other community leaders, are making efforts to preserve the collective fate of their language and culture. This Living Dictionary is part of the Living Tongues Institute’s ongoing efforts to provide useful resources to the community.

 

---

SOBRE ESTE DICCIONARIO
 

Este diccionario fue escrito en base al trabajo de Mateo Ulrich y Rosemary Ulrich, que recopilaron datos ɨshir en las comunidades chamacoco que fueron aprobadas en el año 2000. He incluido términos, expresiones e información cultural y lingüística adicional, además de los trabajos iniciales que se llevaron a cabo, especialmente he incluido términos arcaicos que ya no están en uso frecuente, y sinónimos de ciertas palabras.

 

El propósito principal de este trabajo es ayudar a los niños y niñas del grupo ɨshir ɨbɨtoso a apreciar su idioma materno y valorar su importancia expresiva, al mismo tiempo aprender algunas de la palabras más útiles en ɨshir para que puedan hablar, leer y escribir su idioma con mayor claridad y comprensión. Espero también que este pequeño diccionario sirva a quienes tengan interés en aprender el ɨshir, sea oficiales del Estado, y miembros de organizaciones no gubernamentales.

 

La publicación de este diccionario fue posible gracias al apoyo del instituto estadounidense Living Tongues Institute for Endangered Languages, y también del programa Enduring Voices (Voces Duraderas) que fue una iniciativa de la National Geographic en colaboración con Living Tongues Institute. La etnolingüista canadiense Anna Luisa Daigneault colaboró en la investigación, la edición, la traducción y el diseño del diccionario. Su asistente Mónica Paola Bonilla Parra ayudó con la investigación y la traducción al español del diccionario. El lingüista Dr. K. David Harrison supervisó el proyecto.

 

------
SOBRE EL AUTOR
 

Andrés Ozuna Ortiz nació el 31 de marzo de 1979, en Puerto Diana, Alto Paraguay y pertenece al pueblo ɨshir ɨbɨtoso (chamacoco). Es bachiller técnico, con capacitación en informática y técnico de capacitación en lengua ɨshir. Fue dirigente y líder en la comunidad indígena a la que pertenece. Es investigador de culturas indígenas y trabajó con la Unión Europea como traductor (ɨshir – español – ɨshir). Representando a su pueblo ɨshir, viajó hasta Chile y Argentina para participar en eventos de solidaridad indígena y de intercambio cultural. 

 

Viajó a los Estados Unidos y participó  en un taller de la National Geographic sobre documentación de lenguas en peligro, también es egresado del programa S.U.S.I para líderes estudiantiles en historia y gobierno estadounidense. Su primer libro, Ishiro ôreyuwo poruwo (Sabiduría de los ɨshir del Chaco) fue publicado en 2009 por el Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica (CEADUC) y la Biblioteca Paraguaya de Antropología (Vol. 73). El diccionario ɨshir ɨbɨtoso (chamacoco) – español es su segunda publicación.

 

 

---

Overview of the Ɨshɨr (Chamacoco) Living Dictionary
Since 2009, Living Tongues Institute for Endangered Languages has worked closely with Ɨshɨr native speaker Andrés Ozuna Ortiz. He is an indigenous Ɨshɨr leader who is fully engaged in language revitalization efforts as well as land reclamation efforts. He has published books that contain descriptions of myths, tales, and native plant descriptions, with occasional Spanish translations complementing his native tongue. In 2020, he published a bilingual print dictionary, Diccionario Ɨshɨr Ɨbitoso (Chamacoco) - Español  which was edited by Living Tongues Program Director, Anna Luisa Daigneault. 

The content of the print dictionary will serve as a guideline to update this Ɨshɨr Living Dictionary by the end of 2022. Efforts to update this dictionary are currently being led by Anna Luisa Daigneault in collaboration with Living Tongues interns Olivia Estes and Jonas Fine Tan. Ms. Estes and Mr. Tan have contributed to doing data entry, identifying discrepancies between the print and electronic dictionary, undertaking quality control of orthography and glosses, improving translations into English and Spanish as well as tagging parts of speech and semantic domains. 

 

Initial Recordings in 2009
The first set of Ɨshɨr words recorded in this Living Dictionary came from a visit made in May 2009 by the Enduring Voices team from Living Tongues Institute for Endangered Languages (K. David Harrison, Gregory D. S. Anderson, Anna Luisa Daigneault, Chris Rainier and Alejandro Chaskielberg). In the towns of Karcha Bahlut, Puerto Diana, and Bahia Negra, the team recorded language tokens and interviews with several members of the Ɨshɨr community. Contributors from Puerto Diana included Alvin Paja Balbuena (referred to within the dictionary by the initials "APB"), Gaspar Paja, Críspulo Martínez (Kafotei), and Agnes Peralta. In Karcha Bahlut the team recorded Ɨshɨr schoolteacher Alejo Barras and his sister Evangeline Barras. At the time of recording in 2009, the Ɨshɨr community was in the process of determining a universal orthography for their language, and one was established years later. This electronic dictionary will be updated to include the standardized orthography.


Phonetic Transcriptions
All Ɨshɨr entries in the dictionary were transcribed into the International Phonetic Alphabet by Swarthmore student Charlie Huntington in 2010. These broad transcriptions are provisional and subject to change as more recordings are analyzed, transcribed and cataloged. The transcriptions use the following IPA symbols:

Vowels: ɑ, a, e, ə, ɪ, ɨ, i, ɔ, u, and the following nasalized counterparts: ɑ̃, ã, ẽ, ɪ̃, ɨ̃, ĩ, ɔ̃, ũ.
Consonants: m, n, p, b, t, d, k, g, ʔ, s, z, ʃ, ʒ, ɣ, h, ɹ, r, l, w, tʃ, dʒ

 

Acknowledgments
We would like to thank all the Ɨshɨr (Chamacoco) language consultants for their cooperation and contributions. The research for this dictionary was made possible by the support and assistance of the National Geographic Enduring Voices Project, the Living Tongues Institute for Endangered Languages, and Swarthmore College.